Словарь здесь не поможет
Мало того, что документ необходимо перевести и нотариально заверить, – он еще должен быть легализован (наделен юридической силой на территории другого государства). Документ необходимо апостилировать в стране выдачи, то есть поставить утвержденный Гаагской конвенцией штамп «Апостиль», подтверждающий его законность. (Апостиль нужен не всегда. Так, если вы везете свои документы в Грузию, штамп не потребуется.)
В некоторых странах, например в Украине, такие операции с документами проводит государство. Где-то паспорта, справки можно перевести самостоятельно, воспользовавшись услугой переводчика, и просто заверить перевод у нотариуса. В нашей стране этим занимаются только частные организации, сотрудничающие с нотариусами и дипломированными переводчиками. Самостоятельный перевод, даже заверенный, будет недействителен. Так что, даже если вы хорошо знаете язык или решите воспользоваться словарем, такой перевод не примут и вам всё равно придется обращаться в бюро переводов.
Несколько лет назад в Иванове такая услуга была недоступна. Чтобы перевести документы, приходилось ехать в столицу. Теперь в нашем областном центре этим уполномочены заниматься несколько организаций: «ПрофАльянс», «Практика», «Переводы 37», «Глобус» и другие. Там вам переведут документы на любой язык.
В загс – с переводчиком
По словам сотрудников этих бюро, чаще всего их услугами пользуются беженцы, жители Украины и выпускники вузов, желающие продолжить образование за границей. Приходят и русские женщины, мечтающие получить гражданство, например, Германии или Франции посредством брака с иностранцем. Бывает и наоборот: гражданин Афганистана женится на ивановке, чтобы остаться жить здесь.
Переводить приносят в основном паспорта, дипломы и трудовые книжки: в СССР многие работали в союзных республиках и теперь им необходимо подтвердить свой стаж. В Германии, например, за стаж доплачивают.
Такие бюро переводят не только официальные документы, но и экономические, медицинские и даже технические тексты. «Недавно к нам обращалась пожилая женщина. Она купила будильник, а инструкция к нему – только на китайском языке. Ни слова по-русски. Нашему переводчику пришлось серьезно поработать, чтобы понять техническую терминологию», – рассказывает директор бюро «ПрофАльянс» Людмила Золотова.
Другая востребованная услуга – устные переводы. Бюро предоставляют клиенту, приехавшему из другой страны, переводчика на судебные заседания, переговоры, встречу с нотариусом и даже на церемонию бракосочетания в загсе.
Дороже обойдутся тексты на арабском и китайском
Цена вопроса устроит не всякого. Стоимость рассчитывается в зависимости от сложности и распространенности языка. Самые дорогие – арабский, персидский (фарси), китайский. За одну страницу (это примерно 1800 знаков) переведенного с русского на арабский текста вы отдадите около двух тысяч рублей. Относительно недорогие языки – украинский и белорусский.
Кстати, перевести текст с русского языка на иностранный выйдет дороже, чем наоборот. Сотрудники бюро объясняют это тем, что переводчикам, родной язык которых русский, непросто построить фразы, предложения на другом языке, даже если они его знают. Лучше это получается у носителей языка, а найти таковых для сотрудничества очень трудно.
В стоимость входят и услуги нотариуса (от них, впрочем, можно отказаться).
Еще около двух с половиной тысяч нужно доплатить органам юстиции за то, что там вам проставят апостиль. А если требуется перевести не один документ, то цена вырастет до более чем солидных размеров.
Не всякий казах говорит по-итальянски…
В Иванове вы можете перевести документ абсолютно на любой язык. Фирмы обычно держат нескольких штатных сотрудниковпереводчиков, владеющих языками, которые требуются чаще всего: английский, украинский, немецкий, китайский. Налажен и контакт с внештатниками. Фрилансеры знают малораспространенные языки. Если язык совсем редкий и человека, владеющего им, в городе нет, за дело берется вендор-менеджер. Этот специалист зарегистрирован в различных социальных сетях, посещает иностранные форумы, общается с людьми по всему миру и ищет переводчика. После того как носитель языка найден, заключается договор о цене и сроках работы.
Зачастую очень трудно найти человека, знающего необходимую для перевода языковую пару. Редкий язык – абхазский. Гражданам Абхазии приходится переводить документы в своей стране на английский, привозить сюда, и уже здесь им переведут текст с английского на русский.
То есть для одного перевода иногда приходится задействовать нескольких переводчиков. «Однажды потребовалось перевести документ с казахского на итальянский. Казаха, знающего итальянский язык, мы не нашли. Пришлось одному сотруднику переводить текст с казахского на русский. Его коллега переводил уже с русского на итальянский», – рассказывает сотрудница бюро «Глобус» Ирина Дубова. Но к такому приему прибегают редко, ведь при множественных переводах может быть изменен смысл текста.
В своей работе переводчики сталкиваются с нестандартными ситуациями. Например, в языках обычно не совпадают звуки и буквы, поэтому самое сложное – переводить имена людей. Много проблем вызывают рукописные документы, особенно медицинские справки (ох уж этот врачебный почерк!) и узкая терминология. Трудно переводить дипломы: многих наших учебных дисциплин и специализаций в других странах просто не существует.
Сказываются и отличия быта и культуры разных стран. Например, в арабских странах иное летоисчисление, и это тоже необходимо учитывать. «Для перевода нам принесли справку на арабском языке. Там говорится, что гражданин ОАЭ ведет свой бизнес с… 1385 года. Я перевела и только потом обратила внимание на эту абсурдную цифру. Вспомнила, что цифры тоже нужно «переводить». Оказалось, это был 2015 год», – вспоминает переводчица организации «Проф-Альянс» Марина Шеина.
Грузинке Зинэ не дают справку за Зину
В бюро переводов кроме самих переводчиков работают менеджеры, задача которых – встретить клиента и принять заявление. В основном это профессиональные филологи, лингвисты, корректоры, которые должны знать хотя бы английский язык, чтобы общаться с иностранцами. Этим сотрудникам тоже приходится сталкиваться с языковым барьером.
«К нам приходили китайцы, которые ни слова не могли сказать по-русски. И по-английски тоже, – делится опытом сотрудница бюро «Проф-Альянс» Валентина Шишкина. – Они пытались объяснить, что им нужно, на родном языке. Мы их, конечно, не понимали. Так они придумали воспользоваться переводчиком в Интернете: говорили, записывали на микрофон телефона, и переводчик им переводил на английский...»
Кроме основных навыков сотрудникам бюро переводов требуются знания правил этикета, принятых в других странах: как обратиться к иностранцу, как с ним попрощаться. «Например, в европейских странах принято всегда поинтересоваться здоровьем человека, даже если он пришел по делу», – говорит Валентина.
Менеджеры также ответственны за ошибки, если они случаются. Чаще это ошибки других агентств, замечает менеджер бюро «Переводы 37» Зарина Идрисова: «Гражданка Грузии не может получить справки у себя на родине. По грузинскому паспорту ее имя – Зинэ. В Иванове живет давно, работает, поэтому и паспорт переводила давно, в другом агентстве. А там долго думать не стали, перевели ее имя как Зина. По документам Зинэ и Зина – два разных человека». Теперь женщине потребуются время и деньги на переоформление документов.