Повесть ивановского писателя "Победитель" перевели на арабский

15 мая 2023 20:15

События Великой Отечественной продолжают вдохновлять творческих людей. Недавно повесть писателя, заместителя директора Ивановского филиала Института управления, профессора ИГХТУ Алексея Федотова "Победитель" перевели на арабский. "ИГ" публикует интервью с автором произведения.

Сумел и без ног стать заботливым мужем

– Алексей Александрович, на какие иностранные языки переведены ваши произведения?

– Если говорить в целом о моем творчестве, то уже на девять. До этого были китайский, английский, немецкий, испанский, белорусский, грузинский, армянский и калмыцкий. Каждый перевод – свидетельство того, что кого-то заинтересовало то, о чем я пишу, люди захотели, чтобы и носители других языков могли с этими текстами познакомиться.

ДОСЛОВНО. "Мои деды не любили рассказывать о войне. И уже потом на сайте "Подвиг народа" я прочитал, как мой дед Николай только в одном бою в 1944 году сжег танк типа "тигр", подбил самоходное орудие и уничтожил до десяти солдат и офицеров противника. А ему тогда было только еще 19 лет…"

 В этом смысле перевод на белорусский и калмыцкий может показаться избыточным: на сегодня практически все носители этих языков читают и на русском. Но это интересно в плане взаимопроникновения культур.

Переводы на английский, немецкий и грузинский языки были осуществлены при поддержке Благотворительного фонда Святителя Николая Чудотворца; на китайский и арабский – в рамках благотворительных мероприятий в память гендиректора "СаНата-Текстиль" Натальи Сергеевны Блиновой. Интересна судьба перевода на испанский язык: жительница Эквадора прочитала в интернете фрагмент моей повести "Николушка" и решила перевести ее для жителей Латинской Америки. Это, конечно, очень высокая читательская оценка.

– О чем непосредственно повесть "Победитель", как она создавалась?

– Она рассказывает об инвалиде Великой Отечественной войны, лишившемся ног и потерявшем всех родных, но нашедшем свою любовь, сумевшем и без ног быть заботливым мужем. О сложных людских судьбах на фоне трагических исторических событий прошлого столетия. Повесть основана на реальных событиях. Та жесткая реальность, в которой жили ее герои, не мешала им любить, радоваться жизни, преодолевать трудности. Поэтому, наверное, она и "цепляет" читателей.

– Получали ли вы отклики от читателей, которые знакомились с книгой в переводе?

– Буквально сегодня пришел отзыв от посла Сирии в России Башара Джаафари. Ему понравилось то, что герои книги взяты из жизни. Также он выражает благодарность за "философские рассуждения, с которыми невозможно не согласиться". Думаю, читательские отзывы еще впереди. Совсем недавно "Победитель" вышел на русском языке в столице Белоруссии, Минске, в журнале "Новая Немига литературная". Были планы издать повесть на фарси, но переводчик уехал в Афганистан, а обстановка там сейчас не располагает к переводам.

– А по­честному, может ли человек другой культуры, не знакомый с нашей историей, по-настоящему понять это произведение? Или это такой межкультурный мостик, повод, чтобы разобраться в загадочной русской душе?

– Отвечая на этот вопрос, процитирую Цзинь Лин, которая перевела повесть на китайский язык: "Победитель" Алексея Александровича Федотова – очень достойная повесть, которую стоит прочитать. В процессе ее перевода я узнала о жизни простых русских людей во время Второй мировой, особенно о главном герое Викторе, который, потеряв на войне ноги, благодаря настойчивости и поддержке своей жены Александры вновь обретает веру в жизнь. Виктор добрый и смелый. Хотя у него нет ног, он продолжает делать работу по дому, ловить рыбу... Он становится мужем, на которого Александра может положиться, и настоящим мужчиной в моем сердце. Переводя книгу, я почерпнула много знаний. Например, здесь есть подробности о жизни русских солдат после войны, чего я, как иностранец, не знала. Я также рекомендовала эту повесть своим друзьям в Китае, и им всем она понравилась".

Один дед воевал на Дальнем Востоке, другой шел к Берлину

– Уверена, что Великая Отечественная война не обошла стороной и вашу семью...

– У меня воевали оба деда, причем на совершенно разных фронтах. Дед по отцу, Павел Иванович Федотов, – на Дальнем Востоке, был награжден медалью "За победу над Японией". А дед по матери, Николай Александрович Ананьин, – на Западе, награжден медалью "За победу над Германией". Они не любили рассказывать о войне. И уже потом на сайте "Подвиг народа" я прочитал, как мой дед Николай только в одном бою в 1944 году при отражении контратаки танков и пехоты противника из своего орудия (он был артиллерист) сжег танк типа "тигр", подбил самоходное орудие и уничтожил до десяти немецких солдат и офицеров. А ему тогда было только 19 лет…

– Вы вошли в число 350 специалистов-экспертов, которые работают над созданием научно-образовательного энциклопедического портала "Знания". Как идет эта работа? Уже есть, что почитать? Чем портал будет отличаться от "Википедии"?

– Принципиальное отличие – верифицированность информации. В "Википедии", с одной стороны, как бы "размыта" ответственность за содержание контента: предполагается, что любой человек может вносить в него правки. Между тем мы видим идеологическую направленность статей "Википедии". Борьба ведь сейчас идет и в информационной сфере. Поэтому создание своего энциклопедического электронного ресурса для России – необходимость. Мне было приятно, что мои профессиональные качества признали тем, что предложили подготовить несколько статей для этого портала.

Профессорское будущее предсказали на стадии беременности

– Над чем вы сейчас работаете как писатель?

– Совсем недавно завершил два проекта: историческую повесть "Владыка", посвященную жизненному пути почетного гражданина Ивановской области и города Иванова архиепископа Амвросия (Щурова), который с 1977 по 2006 год был управляющим Ивановской епархией. Фрагменты повести уже опубликованы в литературно-историческом журнале "Александр", на порталах "Правчтение", "Наука и религия", "Русская народная линия", в электронном литературном журнале "Соты". Хотелось бы довести и до издания "Владыки" в бумажном виде.

Второй проект – журналистский: "ИГХТУ в моей судьбе". Это около сорока интервью с очень разными людьми – разного возраста (от 30 до 100 лет), разного статуса (ректор, аспирант, пенсионеры), которых объединяет то, что Ивановский химико-технологический университет имеет особое значение в их жизни.

Химтех – знаковый вуз и для меня, хотя я впервые пришел в его стены не студентом, а в 2014 году в качестве профессора кафедры истории и культурологии. Мама мне рассказывала, что училась на вечернем в ИХТИ, когда была беременна мной. И девчонки-сокурсницы, смеясь, "пророчили" ей, что она родит сына, который станет профессором и будет здесь преподавать. Самое интересное, что это сбылось. Кроме мамы, у меня и младший брат окончил ИГХТУ.

Проект создает объемную многогранную картину того, каким сегодня является Ивановский химико-технологический университет в восприятии тех, в чьей жизни он имеет особое значение. Все интервью уже были размещены на сайте и в социальных сетях ИГХТУ, хотелось бы теперь увидеть их и в виде книги.

СПРАВКА. Алексей Федотов – профессор Ивановского филиала Института управления (Архангельск) и Ивановского химико-технологического университета. Доктор исторических наук. Награжден медалью ордена "За заслуги перед Отечеством" II степени. Почетный работник науки и высоких технологий РФ, почетный работник образования Ивановской области. Член Союза писателей и Союза журналистов России. Автор свыше 300 научных, художественных и публицистических работ. Книги выходили в Москве, Архангельске, Костроме, Иванове и Витебске (Белоруссия).

 

Беседовала Марина МОСКАЛЁВА

Читайте также
Ивановский "Текстильщик" будет сражаться за выход в ФНЛ
Ремонт дороги Двойная Сторожка – Сахтыш – Нельша идет с опережением графика
В Юрьевце к 800-летию преобразится площадь у автовокзала