Как один поэт объединил белоруссов и татар, нигерийцев и немцев

3 марта 2020 16:23

Ивановская область славится своим гостеприимством и дружбой между разными народами. Это подтвердилось и на первом международном конкурсе чтецов, который прошел в Доме национальностей

Переводы стихов делали самостоятельно

Это был конкурс одного поэта, который своей непростой судьбой объединил все народы. Имя Героя Советского Союза Мусы Джалиля известно всем. Представитель оргкомитета, зампред национально-культурной татарской автономии Ивановской области Гульнара Шакирова отметила, что раньше его стихи звучали в основном на русском и татарском языках. А в этом году у организаторов возникла мысль объединить творчеством Джалиля жителей региона разных национальностей на одной сцене.

 Справка. Муса Джалиль (Муса Залилов) – советский татарский поэт, военный корреспондент. Писал стихи с 10 лет на протяжении всей жизни, даже во время пребывания в концлагере. Гестапо казнило поэта в 1944 году на гильотине. Муса Джалиль посмертно получил звание Героя Советского Союза и лауреата Ленинской премии.

В этот вечер стихи татарского поэта читали на разных языках – например, белорусском, английском, французском, немецком, португальском... И, вне зависимости от этого, произведения были понятны всем. Поэтому, когда 10-летний Дамир Самерханов на русском языке исполнял "Чулочки" о расстрелянной немцами маленькой девочке, кто-то незаметно смахивал слезы, кто-то шептал еле слышно слова произведения на своем родном языке. "Это здорово! Это сохранение нашего культурного наследия и национального достояния, истинной памяти о событиях Великой Отечественной войны (конкурс приурочен к 75-летию Победы. – Н. Б.), – отметила Гульнара Шакирова. – Приятно и то, что многие стихотворения Мусы Джалиля впервые были переведены на иностранные языки. Те, кто их прочел, сделали переводы самостоятельно".

Жаль, что в школе это не учат

Необычный конкурс, имеющий статус международного, объединил около 200 человек. И это не только жители нашего региона, но и соседних областей, Казани.

Например, Самира Хасянова приехала из Костромы. 17-летняя девушка учится в медколледже, поэтому и произведение выбрала соответствующее: "Раны" – о медсестрах, ежедневно рисковавших своей жизнью, чтобы спасти раненых бойцов.

"Для меня это очень важный конкурс. Ведь о событиях того времени нужно говорить и помнить, чтобы не было новой войны, – рассказала костромичка. Я сначала участвовала в отборочном туре. Для этого отправила видео. Переснимать пришлось несколько раз, мне не нравилась то интонация, то какие-то мои жесты казались лишними. Но я прошла отбор и стала участницей финала".

Решающее испытание прошли 20 участников самых разных возрастов – от детсадовского до преклонного.

Дамиру Самерханову, чтобы попасть в финал, пришлось учить стихи около месяца. "Я уходил в свою комнату, надевал наушники и засыпал, слушая стих, который мне предстояло читать, – откровенничает мальчишка. – Мне жаль эту девочку, о которой идет речь в произведении Джалиля. Я сожалею, что в школе нам не задают учить такие стихи…"

Тоска по родине характерна для всех национальностей

Большинство иностранных участников конкурса, читавшие стихи Мусы Джалиля, учатся в ИвГУ.

Чернокожий студент подготовительных курсов Венкр Тсони Нзиенги живет в Иванове всего четыре месяца. Он приехал из Конго. Говорит, что за это время уже успел найти друзей и познакомиться с русскими традициями.

Житель Конго представил "Дороги" Джалиля на русском.

Перед выступлением парень жутко волновался: в отличие от своих соотечественников, которые отрабатывали конкурсные задания на родном языке, он читал "Дороги" Джалиля на русском. "Я выбрал именно это произведение, потому что оно мне сейчас кажется особенно понятным, – признался иностранец. – Автор рассказывает в нем, как ему дорога родина и как он скучает по родным местам. Я сейчас учусь и живу в Иванове, и мне здесь очень нравится, но всё равно тянет домой, в родную страну, где всё так близко и знакомо…"

По словам Венкра, стих ему дался легко, да еще помогли несколько репетиций в стенах Дома национальностей, где с ним занималась преподаватель вуза Гульнара Шакирова. "Я рад, что участвую в таком конкурсе, и думаю, что мной гордятся и мои близкие", – говорит он.

Был в чтении стихов иностранцами и еще один интересный факт: многие конкурсанты, декламируя стихи на родном языке, вдруг переходили на татарский или русский. И это было так трогательно, что многие зрители начинали аплодировать и приветствовать чтецов криками "Браво!".

Гости приехали со своими костюмами

Гульназ Гимадиева, приехавшая на конкурс из столицы Татарстана, работает поваром. Она отложила все дела и смогла отпроситься с работы, считая, что новые поездки, общение с людьми настраивает на новые успехи. "Я узнала о конкурсе в "Инстаграме" и решила: почему бы не испытать свои силы?" – говорит девушка. Она привезла с собой специально подготовленный для конкурса костюм, элементы которого сшила сама: уверена, что, выходя на сцену, нужно соответствовать выбранному образу. 

Гульназ Гимадиева прочла стихотворение "Красная ромашка".

"Приехав в Иваново, я в очередной раз убедилась, что совсем неважно, какой ты национальности и на каком языке говоришь, – уверена Гульназ. – У нас общая история, общие беды и общее настоящее. Я хочу поблагодарить за теплый прием и идею организаторов конкурса и, конечно, за возможность пообщаться с носителями другой культуры. Мы все творческие люди, мы находимся на одной волне – это сразу видно".

Гульнара Шакирова отмечает, что гости мероприятия, прочувствовав стихи Мусы Джалиля, на мгновение ощутили все тяготы и испытания военного времени: "Не зря говорят, что даже самый плохой мир лучше, чем хорошая война! Подвиги наших предков будут иметь смысл только в том случае, если мы сделаем всё от нас зависящее, чтобы в полной мере реализовать потенциал своих близких, а значит, и всей нашей страны".

Организаторы планируют сделать конкурс ежегодным и обязательно расширить географию участников. В будущем кроме существующих номинаций появится отдельная – по переводам стихотворений Мусы Джалиля на иностранные языки, что позволит в дальнейшей перспективе издавать сборники с переводами произведений поэта.

  

Читайте также
В Иванове юные инспекторы за три минуты рассказали со сцены о важности ПДД
Валентина Серова: "Машинист не может остановить поезд мгновенно" 
Мобильные комплексы "Стань чемпионом" помогут выявить спортивные таланты ивановских детей